Tecnología con eñe

Basta de "wall", "pendrive" y "hashtag": existen términos en español para sustituir las palabras impuestas en inglés por la tecnología, dice la Fundación del Español Urgente
La tecnología impone al español numerosos términos del inglés. Según el Manual de Estilo de la Fundación del Español Urgente, estas traducciones son siempre preferibles:

Wall: muro

En el contexto de las redes sociales como Facebook, se denomina wall a la página principal del perfil de un usuario, donde se comparten los contenidos personales. En este caso, la fundación considera que es preferible el empleo de la traducción literal "muro".

Pendrive: memoria USB

La palabra inglesa pendrive es sustituible por términos como "memoria USB", que según la fundación es la traducción más extendida. Pero también se pueden emplear las opciones "lápiz de memoria", "memoria externa" o la combinación "lápiz USB".

Hashtag: etiqueta

Hashtag, término con el cual se denomina a una palabra o frase antecedida de un numeral (#) para marcar un tema importante en algunas redes sociales como Twitter, puede sustituirse por su equivalente en español ‘etiqueta’.

Pop-up: ventana emergente

Se denomina pop-up a un tipo de ventanas que aparecen de forma repentina en el navegador de internet, sobreponiéndose a las demás. En este caso, la fundación considera que la voz inglesa puede sustituirse por el término en español "ventana emergente".

 


Según los usuarios


 

La fundación también hizo una votación para alternativas en español a los “gestos táctiles básicos” en dispositivos móviles. Estos son los ganadores:

Tocar. La mayoría de los usuarios encuestados hallaron "tocar" como la mejor alternativa a tap (presionar la pantalla con el dedo).

Arrastrar. De los casi 3.700 usuarios que participaron en la encuesta, la mayoría señaló que "arrastrar" es la mejor alternativa a drag.

Deslizar. Swipe y scroll pueden ser sustituidos por "deslizar horizontalmente" o "deslizar verticalmente", según los encuestados.

Barrer. Para la acción de mover uno o varios dedos sobre la pantalla sin perder contacto (pan) la opción votada fue "barrer".

Frotar. Casi empatada con "barrer" está "frotar", otra alternativa en español para denominar el término inglés pan.

Pellizcar. El término pinch (juntar los dedos sobre la pantalla para reducirla) puede sustituirse por "pellizcar".

Ampliar. El gesto contrario a pellizcar es "ampliar", según la alternativa más votada para el término de voz inglesa spread.

Mantener pulsado. Es la opción ganadora como alternativa al inglés press.


Populares de la sección

Acerca del autor

Comentarios