El programa, llamado Hermes (entrar en este enlace), invita a los usuarios interesados en ganarse un dinero a crear subtítulos para el catálogo de Netflix en más de 20 idiomas diferentes.
El principal motivo es que Netflix está teniendo problemas para encontrar traductores profesionales en diferentes partes del mundo. Es relativamente fácil encontrar nativos de idiomas más populares, como el español, el francés, o el alemán, que reúnan todas las condiciones adecuadas para traducir del inglés. Pero cuando se trata de encontrar hablantes de neerlandés, a modo de ejemplo, la tarea se vuelve compleja. Solo existen entre 100 y 150 traductores de subtítulos profesionales de holandés en el mundo, según estima el blog de Netflix. Y así para muchos idiomas más.
Los que se inscriban a la plataforma, y sean elegidos, serán remunerados en base al volumen de traducciones que hagan. Sin embargo, para conseguir este codiciado puesto de trabajo, es preciso aprobar un examen de 90 minutos. Requisitos excluyentes: excelente comprensión del inglés, habilidad para traducir frases que no sean literales a cada idioma (el manejo de expresiones locales), y poder detectar errores gramaticales en el subtítulo original.
De acuerdo a datos de diciembre de 2016, traducir un minuto de audio en inglés a texto en español se paga 12 dólares. Lo que equivale a casi 700 dólares por un capítulo entero de House of Cards. Sin embargo, las tarifas por cada idioma varían según la cantidad de usuarios disponibles para cada uno de ellos.
Inicio de sesión
¿Todavía no tenés cuenta? Registrate ahora.
Para continuar con tu compra,
es necesario loguearse.
o iniciá sesión con tu cuenta de:
Disfrutá El Observador. Accedé a noticias desde cualquier dispositivo y recibí titulares por e-mail según los intereses que elijas.
Crear Cuenta
¿Ya tenés una cuenta? Iniciá sesión.
Gracias por registrarte.
Nombre
Contenido exclusivo de
Sé parte, pasá de informarte a formar tu opinión.
Si ya sos suscriptor Member, iniciá sesión acá